Références FERDOSI

Traduction du polonais au français - appel d'offre construction stade

Références SOFRACO

Traduction et interprétariat en polonais pour la société SOFRACO

Références

PARLEMENT EUROPEEN

Interprétariat simultané

en polonais et français 

au Parlement Européen

à Strasbourg

 

Ma mission d’interprète en polonais et français:

Vous rapprocher en temps réel de vos interlocuteurs étrangers

!

 




L’interprétariat est la traduction orale d’une langue vers une autre, d’une langue source vers  une langue cible.

 

L’interprétariat exige une maîtrise parfaite des langues concernées, ainsi que du sujet abordé.

 

La seule connaissance des langues ne suffit pas pour bien les interpréter. C’est pour cela qu’une mission d’interprétariat doit être préparée à l’avance. Et cette préparation n’est pas un simple apprentissage du lexique spécifique, susceptible d’être employé, mais avant tout, une compréhension de la thématique qui sera abordée avec vos interlocuteurs.

 

A chaque fois, quand cela est possible, mes clients me fournissent des documents me permettant de bien préparer le lexique le mieux adapté à ma mission d’interprétariat.

 


L’interprétariat simultané en polonais-français et français-polonais.

 

L’interprétariat simultané se pratique dans une cabine vitrée insonorisée.

 

L'interprète entend les propos de l'orateur dans un casque et les traduit simultanément dans un microphone. Les auditeurs entendent les propos traduits également dans un casque.

 

L’interprétariat simultané est particulièrement adapté aux congrès ou aux conférences.

 

Parfois, l’interprétariat simultané peut se faire par le moyen d’un microphone  émetteur. Dans ce cas, les auditeurs entendent les paroles traduites dans leurs casques individuels.

 

Cette forme d’interprétariat peut être utilisée au cours d’un dîner, d’une visite d’usine ou d’une réunion de travail lorsqu’il y a plusieurs interlocuteurs.

 

L’interprétariat consécutif  en polonais-français et français-polonais.

 

L’interprétariat consécutif consiste à restituer dans l'autre langue les propos de l'orateur séquence par séquence. L’interprète attend que l’orateur ait fini de parler pour interpréter en langue cible ses paroles. Durant le "discours" original, l'interprète prend des notes qui l'aideront à reproduire fidèlement et intégralement le discours dans l'autre langue.

 

 

La moyenne optimale du temps laissée à l'interprète varie entre 5 à 10 minutes : elle empêche l’auditoire de se lasser et permet, en même temps de bien structurer son discours en langue cible.

Quelques références relatives à la traduction et l'interprétariat en polonais-français:

T-PL Traductions Liliana Czajkowska - 7, Rue de la Chasse - 67115 Plobsheim - FRANCE

(sur R-V)  Tel. : +33 (06) 29 55 97 19 -

N° SIRET: 409 332 94700012  

Traducteur assermenté
du polonais au français
du français au polonais
06 29 55 97 19
ou
liliana.cz@traducteur-pl.com