Ma mission d’interprète en polonais et français:
Vous rapprocher en temps réel de vos interlocuteurs étrangers
!
L’interprétariat est la traduction orale d’une langue vers une autre, d’une langue source vers une langue cible.
L’interprétariat exige une maîtrise parfaite des langues concernées, ainsi que du sujet abordé.
La seule connaissance des langues ne suffit pas pour bien les interpréter. C’est pour cela qu’une mission d’interprétariat doit être préparée à l’avance. Et cette préparation n’est pas un simple apprentissage du lexique spécifique, susceptible d’être employé, mais avant tout, une compréhension de la thématique qui sera abordée avec vos interlocuteurs.
A chaque fois, quand cela est possible, mes clients me fournissent des documents me permettant de bien préparer le lexique le mieux adapté à ma mission d’interprétariat.
L’interprétariat simultané en polonais-français et français-polonais.
L’interprétariat simultané se pratique dans une cabine vitrée insonorisée.
L'interprète entend les propos de l'orateur dans un casque et les traduit simultanément dans un microphone. Les auditeurs entendent les propos traduits également dans un casque.
L’interprétariat simultané est particulièrement adapté aux congrès ou aux conférences.
Parfois, l’interprétariat simultané peut se faire par le moyen d’un microphone émetteur. Dans ce cas, les auditeurs entendent les paroles traduites dans leurs casques individuels.
Cette forme d’interprétariat peut être utilisée au cours d’un dîner, d’une visite d’usine ou d’une réunion de travail lorsqu’il y a plusieurs interlocuteurs.
L’interprétariat consécutif en polonais-français et français-polonais.
L’interprétariat consécutif consiste à restituer dans l'autre langue les propos de l'orateur séquence par séquence. L’interprète attend que l’orateur ait fini de parler pour interpréter en langue cible ses paroles. Durant le "discours" original, l'interprète prend des notes qui l'aideront à reproduire fidèlement et intégralement le discours dans l'autre langue.
La moyenne optimale du temps laissée à l'interprète varie entre 5 à 10 minutes : elle empêche l’auditoire de se lasser et permet, en même temps de bien structurer son discours en langue cible.